NGÔN NGỮ HỌC ĐỐI CHIẾU

Bài cảm nhận cho nhóm 6 về phần trình bày bình diện từ vựng

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Go down

Bài cảm nhận cho nhóm 6 về phần trình bày bình diện từ vựng

Bài gửi by nhung on 15/11/09, 05:13 pm

Nhóm chúng tôi rất vui mừng khi nghe được một bài trình bày thú vị về sự so sánh đối chiếu các bản dịch Tiếng Anh từ các bài thơ của Hồ Xuân Hương. Nhìn chung các bạn trình bày rất tốt, lưu loát, trôi chảy, có sức thu hút người nghe.
Về phần lý thuyết, các bạn đã trình bày đầy đủ các phần ngữ âm, âm vị học. các bạn đã đối chiếu hai bản dich Tiếng Anh điển hình của Đinh Linh và Balama, một người gốc Việt và một người hoàn toàn là người ngoại quốc, từ hai bản dịch đó các bạn đã ch cả lớp biết được những nét khác biệt của hai bản dich Tiếng Anh. Từ bài trình bày này chúng ta có thể rút ra một số nét khác biệt về cách dùng từ của các dịch giả. thơ của Hồ Xuân Hương viết về những thứ bình dị trong cuộc sống, nắm được nét nghĩa này các dịch giả đã tìm những cách dịch phù hợp nhất cho bài thơ. Những nét nghĩa mơ hồ cũng được các dịch giả chuyển tải thành công qua từ "it". Qua bài trinmhf bày này, em rát ra rất nhiều kinh nghiệm bổ ích, đặc biệt là cách sử dụng từ vựng trong việc chuyển tải các văn bản nghệ thuật. Chúng ta phải nắm thật rõ nội dung và dụng ý của tác giả thì mới có thể sử dụng từ ngữ chính xác để chuyển tải nó. Một số bài thơ hay, có ý nghĩa ở bản gốc có thể trở nên hay hơn nữa nếu người dịch tốt và tất nhiên là sẽ tệ hơn nếu người dịch không nắm được nội dung và ý nghĩa của nó. dịch thơ quả không đơn giản là dịch từng từ tử Anh sang Việt hoặc từ Việt sang Anh.
Quả thực đây là một bài trình bày rất có ý nghĩa với em vì tương lai em có thể trở thành 1 translator, và những phương pháp dịch thơ được trình bày của nhóm 6 sẽ giúp em hoàn thành tốt hơn bài dịch.

nhung

Tổng số bài gửi : 9
Join date : 15/10/2009

Xem lý lịch thành viên

Về Đầu Trang Go down

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang


 
Permissions in this forum:
Bạn không có quyền trả lời bài viết