NGÔN NGỮ HỌC ĐỐI CHIẾU

Bản dịch tiếng anh bài thơ của Lý Mạc Sầu

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Go down

Bản dịch tiếng anh bài thơ của Lý Mạc Sầu

Bài gửi by nguyen hung vinh on 29/11/09, 02:01 pm

Hey the world, what is love?
Love make the vital word.
From South to North, two birds fly (together),
As ancient tree despite cold and dew.
Sweet in love, but when separation,
The sorrow 's of love-sickness.
All the things to show have gone with the cloud.
The Mt Heaven doesn't frozen,
The man of honor come alone!


Dịch:

Hỏi thế gian
Tình ái là gì nhỉ?
Sống chết một lời hứa luỵ
Nam bắc phân chia hai đàng
Mưa dầm nắng dãi quan san
Cánh chim bạt gió muôn ngàn khổ đau
Chung qui một kiếp tình sầu
Khi vui gang tấc
Ngàn sầu biệt ly
Biết cùng ai biết ai
Biết nói gì?


bản dich khác:

TÌNH LÀ CHI HỠI THẾ GIAN
CÂU THỀ SINH TỬ ĐA MANG MỘT ĐỜI
TRỜI NAM ĐẤT BẮC ĐÔI NƠI
CÁNH CHIM RŨ MỎI MẤY HỒI HÀN ÔN
VUI ÂN ÁI, BIỆT LY BUỒN
SI TÌNH NHI NỮ KHỞI NGUỒN BI HOAN
TIẾNG XƯA XA KHUẤT MÂY NGÀN
VỀ ĐÂU BÓNG LẺ THIÊN SAN TUYẾT CHIỀU
Chỉ trông mây núi, người đi không về


http://forum.hagiangpro.com/tho-tinh/ban-dich-tieng-anh-bai-tho-cua-ly-mac-sau-t755.html

nguyen hung vinh

Tổng số bài gửi : 6
Join date : 09/11/2009

Xem lý lịch thành viên

Về Đầu Trang Go down

Re: Bản dịch tiếng anh bài thơ của Lý Mạc Sầu

Bài gửi by hoangngoc on 29/11/09, 03:44 pm

Hai bản dịch đều rất hay.

hoangngoc

Tổng số bài gửi : 39
Join date : 13/10/2009

Xem lý lịch thành viên

Về Đầu Trang Go down

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang


 
Permissions in this forum:
Bạn không có quyền trả lời bài viết